Poursuivant ma collection d'atlas, je chronique celui-ci, publié au Rocher par Bernard Lugan. L'homme est controversé : rejeté par l’université française, il connaît par ailleurs un beau succès auprès d'un public fidèle. Il faut lui reconnaître une très profonde connaissance de l'Afrique, notamment de son histoire. De ce point de vue, ce dernier ouvrage rejoint une bibliothèque qui n'est pas très fournie. Nous pensons bien sûr à l'incontournable "atlas des peuples d'Afrique" de Jean Sellier (ici), mais aussi "L'atlas histoire de l'Afrique" de Jean Jolly (ici).
(3)
Comment traduire "stager" ?
Je reçois l'autre jour ce mail :
Bonjour, Je suis terminologue au service de traduction de XXX et je me permets de vous contacter concernant un point terminologique relatif à la cyberdéfense, que nous n’arrivons pas à élucider.
Dans l’un de nos textes, qui fait mention d’une cyberattaque utilisant un code malveillant, nous devons traduire le terme « stager ». Nous essayons de comprendre de quoi il s’agit et s’il existe un terme consacré en français.
Je trouve notamment cette définition : "small stubs of code which exist to reach out and retrieve a larger, more fully-featured piece of malware which is then used to accomplish whatever the attacker has in mind now that they control the system". Je crois comprendre que le "larger, more fully-featured piece of malware" est le payload (appelé en français charge utile ou charge active, d'après mes recherches ?).
Existe-t-il à votre connaissance un terme en français pour « stager » ?
Après avoir consulté, voici les deux réponses de bons spécialistes :
Le refus de la Victoire, maladie française
Je poursuis la réflexion entamée la semaine dernière (voir billet) ou celle de Michel Goya sur son blog (ici) et reviens sur cette non commémoration de la Victoire décidée par l’Élysée et balancée, à ses yeux, par le voyage mémoriel qu'il compte effectuer, rendant hommage aux combattants.