Soutenance

Ayant eu à traduire récemment un texte anglais, je fus confronté au mot "sustainability".

Durabilité que l'un m'a proposé ne me convient pas, tout d'abord car il n'est pas français, et vraiment trop laid.

Pérennité ne correspond pas exactement au mot "sustainability", à mon avis.

La périphrase "capacité à durer" est décidément trop longue.

Je propose (et si tous les auteurs d'AGS pouvaient l'adopter, nous créerions l'usage) : soutenance.

Le mot est français, même s'il n'a pas cette acception. Sa signification est d'ailleurs discutable (puisqu'il s'agit de soutenir une thèse, on aurait aussi bien pu parler de "soutien d'une thèse"). Mais il a l'avantage d'exister dans le dictionnaire, et surtout d'avoir une signification immédiate très proche du "sustainibility".

Je n'ai pas de procédure de vote sur dotclear (enfin, je ne crois pas) : donnez moi vos commentaires...

O. Kempf

Haut de page