Soutenance
Par Olivier Kempf le samedi 9 janvier 2010, 09:25 - Pensées partielles - Lien permanent
Ayant eu à traduire récemment un texte anglais, je fus confronté au mot "sustainability".
Durabilité que l'un m'a proposé ne me convient pas, tout d'abord car il n'est pas français, et vraiment trop laid.
Pérennité ne correspond pas exactement au mot "sustainability", à mon avis.
La périphrase "capacité à durer" est décidément trop longue.
Je propose (et si tous les auteurs d'AGS pouvaient l'adopter, nous créerions l'usage) : soutenance.
Le mot est français, même s'il n'a pas cette acception. Sa signification est d'ailleurs discutable (puisqu'il s'agit de soutenir une thèse, on aurait aussi bien pu parler de "soutien d'une thèse"). Mais il a l'avantage d'exister dans le dictionnaire, et surtout d'avoir une signification immédiate très proche du "sustainibility".
Je n'ai pas de procédure de vote sur dotclear (enfin, je ne crois pas) : donnez moi vos commentaires...
O. Kempf
Commentaires
Deux mots peuvent recouvrir cette acception : perdurable et perdurablement. Hélàs ils n'ont pas été substantivés en "perdurabilité".Ref : E.Littré, Dictionnaire de la langue française.
"Soutenance" dans son acception actuelle est assez éloignée de "sustainability", mais ce n'est pas très important : c'est en usant que l'on crée l'usage.
Pour des termes qui se rapprochent de sustainability, pas forcément très beaux, il y a "viabilité (pérenne)", "endurance" (au sens de "capacité à endurer") voire "soutenabilité" qui fait très barbare et anglicisme (l'adjectif correspondant, "soutenable", étant lui beaucoup plus présent dans les dicos, et pas seulement pour signifier "supportable" ou "tolérable")
Bonjour,
Je ne vois pas où est le problème pour durabilité : que l'on trouve un mot laid est une chose, il me semble cependant que ce mot est attesté par le Trésor de la langue française (http://www.cnrtl.fr/definition/dura...), le Petit Larousse et fait partie du jargon du droit, je ne comprends donc pas pourquoi il ne serait pas français.
D'autre part, cela fait une quinzaine d'années que l'écologie nous a fait associer "sustainable" avec "durable". Je ne vois pas la nécessité de créer du jargon là où des choses établies rendent assez bien les concepts.
Vouloir relier le concept de "sustainability" à la définition de "soutenir" me semble très intéressante et même très juste. Mais le fait qu'il existe déjà un sens pour "soutenance" me paraît un contre-argument. Je suis bien d'accord qu'il faut un petit peu d'imagination pour relier l'examen au sens premier de "soutenir". Mais de là à créer une polysémie, je ne vois, en tant que traducteur, qu'un ajout de confusion pour au final ne gagner qu'un mot de jargon.
Cela écrit, c'est vrai que "durabilité" est laid.
Pour réfléchir à cette notion, ( durabilité est tt de même le terme consacré en tout cas pour les géographes et les économistes) copier ce lien http://developpementdurable.revues.... par un géographe, un économiste et(même) un politiste !!
A mont gout, durabilité irait le mieux.
Qu'il n'existe ou n'existe pas, ne me parait pas un critère probant dans le sens, où la langue évolue et des nouveaux mots, il y en a chaque jour.
Pis il est pas si moche que ça. Ruisselage pour traduire "streaming" l'est nettement plus.
Et puis, c'est aussi une question du contexte de l'emploi du mot.
Et endurance ?
EGEA : oui, pas mal
Pour streaming, pourquoi pas par capillarité?
Après-tout, une bonne traduction doit avant tout tenir compte du sens tiré du contexte, elle doit être utile au risque de ne pas être absolument littérale.
Les questions soulevées récemment par le général Gambotti sur la notion de centre de gravité sont assez éclairantes sur ce point non?
Cordialement
EGEA : eh ! eh! fort d'accord ! qu'est-ce qu'être puriste ? vieille réflexion des traducteurs, des chercheurs de sens....
En finances publiques, nous utilisons l'expression de "soutenabilité budgétaire" pour juger de la capacité d'un projet de budget à couvrir les dépenses obligatoires/inéluctables.
Mais comme l'écrit JGP, soutenabilité n'est pas, à la différence de soutenable, présent dans nos dictionnaires.
EGEA : yes....
Perennité, parce qu'il fait référence à l'année, ne convient effectivement pas. Je propose "permanence", en regrettant que ce mot "permanence" soit par ailleurs utilisé improprement pour désigner une action qui n'est, au contraire, pas permanente : "la permanence du bureau est assurée de 9h à 10h les mardis et jeudis".
Si permanence est galvaudé, alors "rémanence" (= persistance d'un phénomène ou d'une sensation, même après la disparition de ce qui les a provoqués). Ou plus simplement et selon le contexte : "persistance", "résistance", "endurance" et, très à la mode, "résilience". Ou encore "mémoire" au sens que certains physiciens donnaient naguère à "la mémoire de l'eau".
EGEA : pas soutenance, donc ?
J'adopterai soutenance si ce mot fait consensus, ce qui est en définitive le déroulement normal de construction et d'évolution d'une langue. Mais je fais le même reproche à soutenance qu'à permanence : celui d'évoquer prioritairement autre chose. Ce n'est cependant pas un défaut éliminatoire, il y a d'autres cas et l'on s'en accommode.
Je crains d'ailleurs que l'expression "soutenance d'une thèse" souffre d'un certain intellectualisme alors que les expressions "soutien d'une thèse" ou "présentation d'une thèse" conviendraient parfaitement. L'usage de "soutenance" pour "sustainability" pourrait, par contrecoup, atténuer le jargon universitaire.
Quant au mot "durabilité", sa laideur peut constituer un atout auprès de certains auteurs qui aiment employer des mots disgracieux attirant l'attention sur la qualité de celui qui les utilise : dangerosité, dromadaire, finaliser, et autres solutionner font que durabilité a ses chances.
EGEA : c'est justement parce que durabilité est, déjà, vaguement utilisé que la communauté stratégique se doit de proposer autre chose de moins abscons.